Здравствуйте! Классический перевод Виктора Петровича Голышева великолепен, и мы продолжаем работать и с ним. Но за пару-тройку десятилетий язык меняется, причем особенно быстро устаревает разговорная лексика. Если мы переводим произведение для широкого круга читателей, а не для узких специалистов, то оно должно быть на языке поколения – при таком подходе каждый новый перевод классического произведения становится также и памятником эпохе. Разумеется, речь не идет о том, чтобы привносить в оригинал то, чего нет у автора – мы говорим о тонких стилистических нюансах, о выборе тех или иных лексических оттенков, о синтаксических средствах – в общем, инструментарии искусного мастера слова. С уважением, Издательство АСТ