Поэзия Адама Мицкевича давно обрела в России признание и любовь. Когда Мицкевич осенью 1824 года приехал в Россию, он узнал, что первые два томика его стихов, выпущенные им в 1822 - 1823 годах в Вильно, уже привлекли внимание русских поэтов. Так К. Рылеев, с которым Мицкевич сблизился в Петербурге, еще в 1822 году начал перелагать его балладу "Лилии", а в 1823 году написал стихотворение "Воспоминания" в подражание одноименному сонету польского поэта.
Еще шире проявилось внимание к творчеству Адама Мицкевича в годы его пребывания в России. Вслед за появлением на польском языке "Крымских сонетов" и "Конрада Валленрода" были опубликованы в московских окурналах прозаические переводы этих произведений, сделанные П. Вяземским и С. Шевыревым.
Вскоре последовали и поэтические переводы И. Козлова, А. Илличевского, В. Щастного, М. Вронченко и других. Начало поэмы "Конрад Валленрод" перевел А. Пушкин. Позднее великий русский поэт перевел также две баллады А. Мицкевича - "Воевода" и "Будрыс и его сыновья".