Здравствуйте!
Думаю, что это перевод без сокращений (первый перевод на русский язык, 1906 год).
Другое дело, что перевод Казакевича более подробный, не упускающий деталей оригинального текста.
Например, вот оригинальный текст:
"Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d’oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo d’una flussione d’occhi, che lo tormentava da parecchi anni."
Яндекс-переводчик:
"Судья был обезьяной породы горилл: старая обезьяна, респектабельная своим тяжелым возрастом, своей белой бородой и особенно своими золотыми очками без очков, которую он был вынужден постоянно носить из-за потока глаз, который мучил его несколько лет."
Перевод К.Данини:
"Судьей была горилла весьма почтенного возраста, с седой бородой и золотыми очками без стекол."
Перевод Э.Казакевича:
Судьёй была большая и дряхлая обезьяна, горилла, которая имела весьма почтенный вид благодаря своей старости, белой бороде, а главное – золотым очкам. Правда, они были без стёкол, но обезьяна никак не могла без них обойтись, так как у неё ослабело зрение.